Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

入境問俗

rù jìng wèn sú

f.e. When in Rome, do as the Romans do.

縟禮煩儀

rù lǐ fán yí

入理切情

rù lǐ qiē qíng

入門問諱

rù mén wèn huì

zaznajomić się ze zwyczajami domu, do którego idzie się w gości

ascertain its taboos on going to a friend's house

入木三分

rù mù sān fēn

f.e. done in forceful style penetrating; keen

入幕之賓

rù mù zhī bīn

入情入理

rù qíng rù lǐ

fair i rozsądny

fair and reasonable

入聖超凡

rù shèng chāo fán

przejść ponad świat i osiagnąć świętość

transcend worldliness and attain holiness

入室操戈

rù shǐ cāo gē

zaatakować kogoś jego własną bronią; kłócić się z bliskim współpracownikiem

attack sb. with his own weapons; quarrel with a close associate

入室昇堂

rù shì shēng táng

入室升堂

rù shì shēng táng

osiągnąć mistrzostwo, mieć dostęp do, zaznajomić się z

attain mastery, have an entry to; become intimate with

入死出生

rù sǐ chū shēng

34-12: f.e. brave untold dangers *

入鐵主簿

rù tiě zhǔ bù

入土為安

rù tú wéi ān

być ułożonym do spoczynku

be laid to rest

入文出武

rù wén chū wǔ

入吾彀中

rù wǔ gòu zhōng

入鄉隨俗

rù xiāng suí sú

Gdy wejdziesz między wrony...

When in Rome, do as the Romans do.

入鄉問俗

rù xiāng wèn sú

入孝出悌

rù xiào chū tì

入孝出弟

rù xiào chū tì

入主出奴

rù zhǔ chū nú

id. academic sectarianism-bigotry

染蒼染黃

rǎn cāng rǎn huáng

染風習俗

rǎn fēng xí sú

染翰成章

rǎn hàn chéng zhāng

染舊作新

rǎn jiù zuò xīn

染藍涅皂

rǎn lán niè zǎo

染神刻骨

rǎn shén kè gǔ

染神亂志

rǎn shén luàn zhì

染絲之變

rǎn sī zhī biàn

przejąć zachowania (dosł. kolor) ludzi z którymi się zadaje

take on the color of one's company

染須種齒

rǎn xū zhǒng chǐ

染指垂涎

rǎn zhǐ chuí xián

f.e. try to get a share of sth. not one's due

染指於鼎

rǎn zhǐ yú dǐng

f.e. be covetous

繞梁三日

rǎo liáng sān rì

id. linger long in the air (as a song) resound for a long time

繞梁之音

rǎo liáng zhī yīn

dźwieki, które zdają się pozostawać w powietrzu

n. sounds that seem to linger in the air

如臂使指

rú bì shǐ zhǐ

f.e. direct without difficulty have a perfect command of sth.

如不勝衣

rú bù shèng yī

f.e. humble and modest (of a scholar) tender and frail (of a woman)

如操左券

rú cāo zuǒ quàn

如痴如狂

rú chī rú kuáng

f.e. be exuberantly absorbed in sth.

如痴如夢

rú chī rú mèng

如痴如醉

rú chī rú zuì

f.e. be entranced with sth.

如痴似醉

rú chī sì zuì

34-12: f.e. feel elated but rather dazed

如持左券

rú chí zuǒ quàn

如出一口

rú chū yī kǒu

jednym głosem, jednomyślnie

with one voice; unanimously

如出一轍

rú chū yī zhé

być wyciętym z tego samego skrawka materiału

be cut from the same cloth

如椽大筆

rú chuán dà bǐ

potężne pociągnięcia pełnego siły pisania

powerful strokes or forceful writing

如此而已

rú cǐ ér yǐ

"i to wszystko"; nic więcej poza tym

f.e. no more than this

如蹈水火

rú dǎo shuǐ huǒ

如蹈湯火

rú dǎo tāng huǒ

如登春臺

rú dé chūn tái

如墮五里霧中

rú duò wǔ lǐ wù zhōng

f.e. befuddled

如墮煙海

rú duò yān hǎi

f.e. bewildered; at a loss

如墮煙霧

rú duò yān wù

f.e. completely at a loss

如法炮製

rú fǎ páo zhì

naśladować ustaloną regułę postępowania

f.e. follow a set pattern

如法泡制

rú fǎ pào zhì

如法砲制

rú fǎ pào zhì

如風過耳

rú fēng guò ěr

f.e. turn a deaf ear to

如鯁在喉

rú gěng zài hóu

dać ujście powstrzymywanym uczuciom

give vent to one's pent-up feelings

茹古涵今

rú gǔ hán jīn

如虎得翼

rú hǔ dé yì

f.e. with redoubled power

如虎傅翼

rú hǔ fù yì

如虎生翼

rú hǔ shēng yì

f.e. with redoubled power

如虎添翼

rú hǔ tiān yì

f.e. with redoubled power

如花似朵

rú huā sì duǒ

如花似錦

rú huā sì jǐn

jak kwaity i kobierce; piękne perspektywy

like flowers and brocade; beautiful prospect

如花似玉

rú huā sì yù

f.e. like flowers and jade; gorgeous (of women)

如花似月

rú huā sì yuè

如火燎原

rú huǒ liáo yuán

rozprzestrzeniać się gwałtownie

f.e. spread like wildfire; spread very rapidly

如火如荼

rú huǒ rú tú

jak pożar; imponująca projekcja siły

like wildfire; impressive deployment of forces

如獲至寶

rú huò zhì bǎo

f.e. like finding a rare treasure

如獲至珍

rú huò zhì zhēn

如飢如渴

rú jī rú kě

如飢似渴

rú jī sì kě

pragnąć czegoś obsesyjnie

passionately thirst for

如見肺肝

rú jiàn fèi gān

如箭在弦

rú jiàn zài xián

f.e. reach the point of no return be imminent-inevitable

如膠如漆

rú jiāo rú qī

trzymać się razem jak klej i laka

stick to each other like glue

如膠似漆

rú jiāo sì qī

(o kochankach lub bliskich przyjaciołach) trzymają się razem jak złączeni klejem

stuck together as by glue (of lovers or friends)

如膠投漆

rú jiāo tóu qī

如解倒懸

rú jiě dào xuán

如渴如飢

rú kě rú jī

茹苦含辛

rú kǔ hán xīn

f.e. put up with hardship and misery; undergo all possible hardships

如狼牧羊

rú láng mù yáng

zignorować kogoś

ride roughshod over the people

如狼如虎

rú láng sì hǔ

如狼似虎

rú láng sì hǔ

ze zwierzęcą zaciekłością

with beastlike ferocity

如雷貫耳

rú léi guàn ěr

twoje imię rozbrzmiewa w moich uszach

(your fame) resounds in my ears

如臨大敵

rú lín dà dí

f.e. like confronting a mortal enemy

如臨深谷

rú lín shēn gǔ

如臨深淵

rú lín shēn yuān

f.e. feel like sb. standing upon the edge of an abyss; be very cautious in handling one's business

如龍似虎

rú lóng sì hǔ

如履薄冰

rú lǚ bó bīng

f.e. tread carefully as if walking on thin ice

如履平地

rú lǚ píng dì

f.e. as easily as walking on a level road

如履如臨

rú lǚ rú lín

如芒刺背

rú máng cì bèi

如芒在背

rú máng zài bèi

f.e. be on tenterhooks

茹毛飲血

rú máo yǐn xuè

jeść niegotowany ryż; żyć prymitywnym życiem

eat uncooked game; live a primitive life

如夢初覺

rú mèng chū jué

如夢初醒

rú mèng chū xǐng

f.e. like waking from a dream *

如夢方醒

rú mèng fāng xǐng

jak budzić się ze snu

like waking from a dream

如夢如醉

rú mèng rú zuì

jak we śnie lub popijanemu

f.e. as if drunk or dreaming

如鳥獸散

rú niǎo shòu sàn

uciekać na łęb na szyję

f.e. flee helter-skelter

如牛負重

rú niú fù zhòng

f.e. be overburdened

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię