Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

日薄虞淵

rì báo yú yuān

日薄西山

rì bó xī shān

chylić się ku zachodowi, dobiegać końca (o życiu)

nearing sunset-death

日不我與

rì bù wǒ yǔ

日不暇給

rì bù xiá jǐ

f.e. not enough time in a day

日不移晷

rì bù yí guǐ

f.e. in less than no time; on the spur of the moment

日不移影

rì bù yí yǐng

日長似歲

rì cháng sì suì

日長一線

rì cháng yī xiàn

f.e. Daytime gradually lengthens after the winter solstice.

日程月課

rì chéng yuè kè

日出不窮

rì chū bù qióng

日出而作,日入而息

rì chū ér zuò rì rù ér xī

v.p. start work at daybreak (and retire at sunset) ; f.e. quit (working) at sunset

日出三竿

rì chū sān gān

słońce stoi wysoko na niebie

the sun is high up in the sky

日東月西

rì dōng yuè xī

日短心長

rì duǎn xīn cháng

日鍛月煉

rì duàn yuè liàn

日復一日

rì fù yī rì

dzień za dniem

day after day; day in and day out

日幹夕惕

rì gān xī tì

日旰不食

rì gàn bù shí

日旰忘餐

rì gàn wàng cān

日旰忘食

rì gàn wàng shí

日高三丈

rì gāo sān zhàng

f.e. The sun is well up.

日和風暖

rì hé fēng nuǎn

日積月聚

rì jī yuè jù

日積月累

rì jī yuè lěi

f.e. accumulate over a long period time passes

日居月諸

rì jī yuè zh

f.e. sun and moon passage of time

日計不足,歲計有餘

rì jì bù zú suì jì yǒu yú

日漸月染

rì jiàn yuè rǎn

日角龍庭

rì jiǎo lóng tíng

日角龍顏

rì jiǎo lóng yán

日角偃月

rì jiǎo yǎn yuè

日角珠庭

rì jiǎo zhū tíng

日近長安遠

rì jìn cháng ān yuǎn

日進鬥金

rì jìn dǒu jīn

日久見人心

rì jiǔ jiàn rén xīn

czas odsłania serce człowieka (zamiary)

time reveals a person's heart

日久年深

rì jiǔ nián shēn

wiekowy, dotknięty przez czas

age-old; time-worn

日久歲長

rì jiǔ suì cháng

日久歳深

rì jiǔ suì shēn

日久歲深

rì jiǔ suì shēn

f.e. for a long, long time

日久歳長

rì jiǔ suì zhǎng

日久天長

rì jiǔ tiān cháng

f.e. in the course of time; for a long, long time; for keeps ; 34-12 f.e. after considerable time

日久月深

rì jiǔ yuè shēn

日就月將

rì jiù yuè jiāng

f.e. progress-improve with the day

日朘月減

rì juān yuè jiǎn

日朘月削

rì juān yuè xuē

日來月往

rì lái yuè wǎng

日累月積

rì lèi yuè jī

日理萬機

rì lǐ wàn jī

zajmować się licznymi sprawami państwa

attend to numerous affairs of state

日麗風和

rì lì fēng hé

f.e. beautiful day

日麗風清

rì lì fēng qīng

日陵月替

rì líng yuè tì

日落千丈

rì luò qiān zhàng

日落西山

rì luò xī shān

f.e. sunset

日邁月征

rì mài yuè zhēng

日莫途遠

rì mò tú yuǎn

日暮道遠

rì mù dào yuǎn

日暮路遠

rì mù lù yuǎn

日暮途窮

rì mù tú qióng

nie mieć już żadnych opcji

at the end of one's rope

日暮途遠

rì mù tú yuǎn

w desperackim położeniu

in a desperate position

日暖風和

rì nuǎn fēng hé

34-12: f.e. warm and sunny weather

日暖風恬

rì nuǎn fēng tián

日乾夕惕

rì qián xī tì

日日夜夜

rì rì yè yè

r.f. night and day

日濡月染

rì rú yuè rǎn

日上三竿

rì shàng sān gān

f.e. late in the morning

日甚一日

rì shèn yī rì

ze wzrastającą intensywnością

with increasing intensity

日慎一日

rì shèn yī rì

日升月恆

rì shēng yuè gèng

bezustannie się zwiększający, zwiększać się z dnia na dzień

ever increasing

日食萬錢

rì shí wàn qián

v.p. live in extreme luxury

日試萬言

rì shì wàn yán

日誦五車

rì sòng wǔ chē

日往月來

rì wǎng yuè lái

przeminęły dni i miesiące

days and months passed

日無暇晷

rì wú xiá guǐ

f.e. with no time to spare

日下無雙

rì xià wú shuāng

日銷月鑠

rì xiāo yuè shuò

日新月盛

rì xīn yuè shèng

日新月異

rì xīn yuè yì

coś nowego każdego dnia

f.e. sth. new each day

日新月著

rì xīn yuè zhe

日新月著

rì xīn yuè zhù

日行千里

rì xíng qiān lǐ

f.e. cover a thousand <i>li<-i> in a single day *

日省月課

rì xǐng yuè kè

日省月試

rì xǐng yuè shì

f.e. evaluate sb.-sth. with a critical eye over a long period of time

日省月修

rì xǐng yuè xiū

日許多時

rì xǔ duō shí

日許時間

rì xǔ shí jiān

日削月割

rì xuē yuè gē

日削月朘

rì xuē yuè juān

f.e. exploit the people (said of corrupt officials)

日夜兼程

rì yè jiān chéng

v.p. press forward day and night

日以繼夜

rì yǐ jì yè

przez cały dzień, przez całą dobę

round the clock

日已三竿

rì yǐ sān gān

日以為常

rì yǐ wéi cháng

日異月更

rì yì yuè gèng

日異月殊

rì yì yuè shū

日異月新

rì yì yuè xīn

日益月滋

rì yì yuè zī

日堙月塞

rì yīn yuè sāi

日飲亡何

rì yǐn wáng hé

日飲無何

rì yǐn wú hé

日引月長

rì yǐn yuè cháng

日有萬機

rì yǒu wàn jī

日月踰邁

rì yuè

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię