Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

恣睢無忌

zì suī wú jì

自討苦吃

zì tǎo kǔ chī

prosić się o kłopoty; sprowadzić na siebie kłopoty

ask for trouble; bring trouble upon oneself

自討沒趣

zì tǎo méi qù

ściągać na siebie niesławę, prowokować odmowę

bring contempt upon oneself; court a rebuff

自同寒蟬

zì tóng hán chán

自投羅網

zì tóu luó wǎng

bite the hook; fall into trap

自投網羅

zì tóu wǎng luó

自我表現

zì wǒ biǎo xiàn

wyrażanie samego siebie

self-expression

自我吹噓

zì wǒ chuí xū

gloryfikowanie siebie, chwalenie siebie

self-glorification; blowing one's own trumpet

自我解嘲

zì wǒ jiě cháo

find excuses to console oneself in a humorous manner; be self-mocking

自我陶醉

zì wǒ táo zuì

być stryty samozadowoleniem

be intoxicated with self-satisfaction

自我犧牲

zì wǒ xī shēng

self-sacrifice

自我作古

zì wǒ zuò gǔ

być pierwszym w zainicjowaniu czegoś

be the first to initiate sth.

自我作故

zì wǒ zuò gù

恣無忌憚

zì wú jì dàn

自相殘害

zì xiāng cán hài

kill each other mutual annihilation

自相殘殺

zì xiāng cán shā

fratricide; mutual annihilation

自相驚擾

zì xiāng jīng rǎo

zaalarmować własną grupę

alarm one's own group

自相驚憂

zì xiāng jīng rǎo

自相矛盾

zì xiāng máo dùn

zaprzeczać samemu sobie; być wewnętrznie sprzecznym

contradict oneself; be self-contradictory

自相水火

zì xiāng shuǐ huǒ

自相魚肉

zì xiāng yú ròu

kill-oppress each other

自新之路

zì xīn zhī lù

a chance to turn over a new leaf

恣心縱欲

zì xīn zòng yù

自信不疑

zì xìn bù yí

be self-confident

自行其是

zì xíng qí shì

iść własną drogą

go one's own way

恣凶稔惡

zì xiōng rěn è

自尋短見

zì xún duǎn jiàn

seek one's own destruction

自尋煩惱

zì xún fán nǎo

sprowadzić na siebie problemy

bring trouble on oneself

自崖而反

zì yá ér fǎn

自言自語

zì yán zì yǔ

think aloud; soliloquize talk to one's self

自業自得

zì yè zì dé

自貽伊咎

zì yí yī jiù

自貽伊戚

zì yí yī qī

bring trouble on oneself

自詒伊戚

zì yí yī qī

自以為得計

zì yǐ wéi dé jì

think one's own plans are cleverly laid

自以為是

zì yǐ wéi shì

mieć opinię zarozumiałego

be opinionated-bumptious

恣意妄為

zì yì wàng wéi

?act willfully and wildly; behave unscrupulously act as one pleases ③perpetrate whatever evils one pleases

恣意妄行

zì yì wàng xíng

自用則小

zì yòng zé xiǎo

自由泛濫

zì yóu fàn làn

spread unchecked; run wild (of erroneous ideas-etc.)

自由放任

zì yóu fàng rèn

laissez-faire

自繇自在

zì yóu zì zài

自由自在

zì yóu zì zài

carefree

自有公論

zì yǒu gōng lùn

The public can judge (this matter) fairly.

自圓其說

zì yuán qí shuō

przeprowadzić sensowną obronę; usprawiedliwić siebie

make plausible-tenable defense ; justify oneself

自怨自艾

zì yuàn zì yì

repent and redress one's errors blame and censure oneself

字斟句酌

zì zhēn jù zhuó

weigh every word; choose one's words with care

裝痴賣傻

zhuāng chī mài shǎ

feign ignorance

裝痴作傻

zhuāng chī zuò shǎ

裝痴作態

zhuāng chī zuò tài

裝蔥賣蒜

zhuāng cōng mài suàn

裝點門面

zhuāng diǎn mén miàn

裝瘋賣俏

zhuāng fēng mài qiào

裝瘋賣傻

zhuāng fēng mài shǎ

play the fool-madman

裝瘋作傻

zhuāng fēng zuò shǎ

裝潢門面

zhuāng huáng mén miàn

put up a facade

裝聾賣傻

zhuāng lóng mài shǎ

裝聾裝啞

zhuāng lóng zhuāng yǎ

裝聾作啞

zhuāng lóng zuò yǎ

udawać głuchego i głupiego; udawać niewiedzę w jakiejś kwestii

pretend to be deaf and dumb; pretend to be ignorant of sth.

裝聾做啞

zhuāng lóng zuò yǎ

妝聾作啞

zhuāng lóng zuò yǎ

妝聾做啞

zhuāng lóng zuò yǎ

妝嫫費黛

zhuāng mó fèi dài

裝模裝樣

zhuāng mó zhuāng yàng

祖功宗德

zǔ gōng zōng dé

祖龍之虐

zǔ lóng zhī nüè

阻山帶河

zǔ shān dài hé

祖述堯舜,憲章文武

zǔ shù yáo shùn xiàn zhāng wén wǔ

祖武宗文

zǔ wǔ zōng wén

祖宗成法

zǔ zōng chéng fǎ

祖宗法度

zǔ zōng fǎ dù

祖宗家法

zǔ zōng jiā fǎ

俎樽折衝

zǔ zūn zhé chōng

裝模作樣

zhuāng mó zuò yàng

put on an act

裝模做樣

zhuāng mó zuò yàng

妝模作樣

zhuāng mó zuò yàng

諮經諏史

zī jīng zōu shǐ

趑趄不前

zī jū bù qián

hesitate to advance

趑趄囁嚅

zī jū niè rú

滋蔓難圖

zī màn nán tú

będzie za późno zająć się wrogiem jeśli pozwoli mu się urosnąć w siłe.

It will be too late to deal with an enemy if he is allowed to grow in strength.

孳蔓難圖

zī màn nán tú

資深望重

zī shēng wàng zhòng

One's reputation is distinguished.

茲事體大

zī shì tǐ dà

This is a serious matter.

齜牙咧嘴

zī yá liě zuǐ

齜-呲 龇-呲 show one's teeth; look fierce grimace

齜牙裂嘴

zī yá liè zuǐ

姿意妄為

zī yì wàng wéi

錙珠必較

zī zhū bì jiào

錙銖必較

zī zhū bì jiào

id. dispute-haggle over every detail

罪不可逭

zuì bù kě huàn

罪不容誅

zuì bù róng zhū

Even death cannot atone for the offense.

罪不勝誅

zuì bù shèng zhū

罪大惡極

zuì dà è jí

be guilty of the most heinous crimes

罪當萬死

zuì dāng wàn sǐ

罪惡貫盈

zuì è guàn yíng

罪惡如山

zuì è rú shān

罪惡深重

zuì è shēn zhòng

罪惡滔天

zuì è tāo tiān

lista przestępstw sięga nieba; popełnić straszliwe zbrodnie

the list of crimes reaches the heavens; have committed monstrous crimes

罪惡昭彰

zuì è zhāo zhāng

popełnić straszliwą zbrodnię i przewinienię

commit flagrant crimes-offenses

罪惡昭著

zuì è zhāo zhù

commit flagrant crimes

蕞爾彈丸

zuì ěr dàn wán

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię