Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

兩般三樣

liǎng bān sān yàng

兩鬢如霜

liǎng bìn rú shuāng

兩部鼓吹

liǎng bù gǔ chuī

兩次三番

liǎng cì sān fān

znowu i znowu; wielokrotnie

again and again; repeatedly

兩道三科

liǎng dào sān kē

兩豆塞耳

liǎng dòu sāi ěr

兩耳塞豆

liǎng ěr sāi dòu

f.e. turn a deaf ear

兩瞽相扶

liǎng gǔ xiāng fú

f.e. Two blind men support each other be equally handicapped

兩虎相鬥

liǎng hǔ xiāng dòu

兩虎相爭

liǎng hǔ xiāng zhēng

兩肩荷口

liǎng jiān hé kǒu

兩腳居間

liǎng jiǎo jū jiān

兩腳書櫥

liǎng jiǎo shū chú

f.e. bookworm

兩腳野狐

liǎng jiǎo yě hú

兩肋插刀

liǎng lèi chā dāo

f.e. help (a friend) at the cost of one's own life

兩兩三三

liǎng liǎng sān sān

dwójkami i trójkami

in twos and threes

兩面二舌

liǎng miàn èr shé

兩面三刀

liǎng miàn sān dāo

f.e. double-dealing; opportunistic

兩全其美

liǎng quán qí měi

f.e. satisfy both sides or rival claims

兩世為人

liǎng shì wéi rén

mieć szczęście i wymknąć się śmierci

be lucky to have escaped death

兩手空空

liǎng shǒu kōng kōng

zostać z pustymi rękami

be left empty-handed

兩鼠鬥穴

liǎng shǔ dòu xué

兩頭白麵

liǎng tóu bái miàn

兩頭和番

liǎng tóu hé fān

兩頭三面

liǎng tóu sān miàn

兩頭三緒

liǎng tóu sān xù

兩相情原

liǎng xiāng qíng yuán

兩相情願

liǎng xiāng qíng yuàn

obie strony chcą i są chętne czemuś

both parties are willing

兩小無猜

liǎng xiǎo wú cāi

być niewinnymi towarzyszami zabaw (o chłopcy i dziewczynce)

be innocent playmates (of a boy and a girl)

兩雄不並立

liǎng xióng bù bìng lì

兩袖清風

liǎng xiù qīng fēng

mieć czyste ręce; pozostać nieskorumpowanym (o urzędniku)

f.e. have clean hands; remain uncorrupted (of an official)

兩葉掩目

liǎng yè yǎn mù

兩意三心

liǎng yì sān xīn

nie móc się zdecydować


Dosłownie: dwa zamiary trzy serca

be of two minds 〈coll.〉

狼狽不堪

láng bèi bù kān

w opałach

in dire straits

狼狽萬狀

láng bèi wàn zhuàng

狼狽為奸

láng bèi wéi jiān

f.e. act in collusion

狼狽周章

láng bèi zhōu zhāng

f.e. terror-stricken; panic-stricken

狼奔豕突

láng bēn shǐ tū

f.e. tear about like wild beasts

狼奔鼠竄

láng bēn shǔ cuàn

狼奔鼠偷

láng bēn shǔ tōu

狼奔兔脫

láng bēn tù tuō

稂不稂莠不莠

láng bù láng yǒu bù yǒu

郎才女貌

láng cái nǚ mào

idealne dopasowanie kobiety i mężczyzny

a perfect match between a man and a woman

郎才女姿

láng cái nǚ zī

狼飡虎食

láng cān hǔ shí

狼餐虎噬

láng cān hǔ shì

狼飡虎咽

láng cān hǔ yān

狼餐虎咽

láng cān hǔ yàn

狼吃幞頭

láng chī fú tóu

狼蟲虎豹

láng chóng hǔ bào

狼顧鴟跱

láng gù chī yín

狼顧鴟張

láng gù chī zhāng

狼顧狐疑

láng gù hú yí

狼顧虎視

láng gù hǔ shì

狼顧麕驚

láng gù qiān jīng

狼顧鳶視

láng gù yuān shì

狼嗥狗叫

láng háo gǒu jiào

狼嗥鬼叫

láng háo guǐ jiào

mrożące krew w żyłach wrzaski

blood-curdling shrieks

狼號鬼哭

láng háo guǐ kū

琅嬛福地

láng huán fú dì

f.e. a scenically beautiful place

狼艱狽蹶

láng jiān bèi juě

鋃鐺入獄

láng kāng rù yù

f.e. be chained and thrown into prison

琅琅上口

láng láng shàng kǒu

łatwy do wymówienia

easy to pronounce

狼猛蜂毒

láng měng fēng dú

狼前虎後

láng qián hǔ hòu

狼飧虎咽

láng sūn hǔ yàn

狼貪虎視

láng tān hǔ shì

f.e. avaricious; covetous

狼貪鼠竊

láng tān shǔ qiè

狼突鴟張

láng tū chī zhāng

狼突豕竄

láng tū shǐ cuàn

狼吞虎餐

láng tūn hǔ cān

狼吞虎噬

láng tūn hǔ shì

狼吞虎咽

láng tūn hǔ yàn

pożerać łapczywie

pożerać łapczywie

狼心狗肺

láng xīn gǒu fèi

okrótny i bez skrupułów; niewdzięczny

f.e. cruel and unscrupulous ungrateful

狼心狗行

láng xīn gǒu xíng

狼煙大話

láng yān dà huà

狼煙四起

láng yān sì qǐ

alarm wszczęty we wszystkich posterunkach granicznych

f.e. alarms raised at all border posts

狼眼鼠眉

láng yǎn shǔ méi

狼羊同飼

láng yáng tóng sì

稂莠不齊

láng yǒu bù qí

狼子獸心

láng zǐ shòu xīn

狼子野心

láng zǐ yě xīn

okrótna osoba z dzikimi ambicjami

cruel person with wild ambition

了然無聞

lerán wú wén

料敵如神

liào dí rū shén

料敵若神

liào dí ruò shén

料敵制勝

liào dí zhì shèng

料峭春寒

liào qiào chūn hán

瞭如觀火

liào rú guān huǒ

料事如神

liào shì rú shén

f.e. predict like a prophet

嘮嘮叨叨

lāo lāo dāo dāo

gadanie, być rozgadanym

chatter; be garrulous

李白桃紅

lǐ bái táo hóng

禮崩樂壞

lǐ bēng yuè huài

理不勝辭

lǐ bù shèng cí

zawartość jest nie mniej ważna niż dykcja

content is no more important than diction

理不忘亂

lǐ bù wàng luàn

儗不於倫

lǐ bù yú lún

蠡測管窺

lǐ cè guǎn kuī

里程碑

lǐ chéng bēi

n. milestone

裡醜捧心

lǐ chǒu pěng xīn

裡出外進

lǐ chū wài lián

f.e. be uneven go in and out

李代桃僵

lǐ dài táo jiāng

podmienić jedną rzecz na drugą; poświęcić się dla kogoś innego

substitute one thing for another; sacrifice oneself for another

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię